Few Points to Consider Before by Localization Testing Services


Localization testing is the process of testing the availability of local products that is indigenous to a region and exists in the cultural context of the region. An understanding of globalization and internationalization services will give a better sense of this service. Globalization process is the process to check whether given software accepts inputs of multiple cultural backgrounds and is globally viable. It is popularly known as the ‘G11N’ process (the alphabets G and N have 11 alphabets between them). International testing is the process of checking the uniformity of the performance of software in all regions. Localization process or the service as is called the localization testing service is a check to ensure that a given application is suitable for a particular region or not. This is popularly known as the ‘L10N’ process.

Hence, internationalization test service is supposed to be run before localization testing service and both localization testing and internationalization testing are components of globalization. 

Here are a few guidelines to run a localization testing service:
1.       Provide with earlier works of translation and localization that have been done before
2.       A glossary of the references and consistency checks are provided.
3.       Basic knowledge of the product as it exists locally should be available.

A few regional specifications to keep in mind:
1.       The phone number format is in consistence with the region
2.       The currencies are in accordance with that of the region
3.       Licences adhere to region specificity
4.       Colours and symbols follow the standard f the region
5.       Units of measurement, taxes and all other UI units are also in compliance with the rules followed in the country

Some language specific regulations to keep in mind:
1.       The text has to be translated into the local language
2.       Make sure that the grammar and tonality of the translated text are as correct as could be. A grammatically incorrect text does not leave a good impression.
3.       An English alternative to the translated text must always be availability to make it more accessible.
4.       Regular update with regard to grammar and UI must be kept in mind.

Some appearance (illustrative) regulations to keep in mind:
1.       The pictures and other illustrations must be original and authentic. They should also be of a good quality to keep the standard acceptable.
2.       Layout should be as close to the original application as possible. This would help in keeping a universal appearance and would maximizereliability.
3.       The breaks in the layout which occur due t links and other hyphenation should be checked and standardized.

Some functional specifications to keep in mind:
1.       Make sure the links and other hyphenations are fully operational
2.       The points of entry support special characters
3.       Basic functions of the application are thoroughly checked and are pre-run in their regional variation.
CHLLocalization offers localization testing services in Bangalore and keeps all these specifications in mind while delivering their projects. This makes them able to maintain quality and suit your needs perfectly.

Comments

Popular posts from this blog

What are the Essential Qualities of a Language Translator/Interpreter?

How Can a Professional Translation Company Benefit Your Company?