Few Points to Consider Before by Localization Testing Services
Localization
testing is the process of testing the availability of local products that is
indigenous to a region and exists in the cultural context of the region. An
understanding of globalization and internationalization services
will give a better sense of this service. Globalization process is the
process to check whether given software accepts inputs of multiple cultural
backgrounds and is globally viable. It is popularly known as the ‘G11N’ process
(the alphabets G and N have 11 alphabets between them). International testing
is the process of checking the uniformity of the performance of software in all
regions. Localization process or the service as is called the localization testing service is a check
to ensure that a given application is suitable for a particular region or not.
This is popularly known as the ‘L10N’ process.
Hence,
internationalization test service is supposed to be run before localization testing service and both
localization testing and internationalization testing are components of globalization.
Here are a few
guidelines to run a localization testing service:
1.
Provide
with earlier works of translation and localization that have been done before
2.
A glossary
of the references and consistency checks are provided.
3.
Basic
knowledge of the product as it exists locally should be available.
A few regional
specifications to keep in mind:
1.
The phone
number format is in consistence with the region
2.
The
currencies are in accordance with that of the region
3.
Licences
adhere to region specificity
4.
Colours and
symbols follow the standard f the region
5.
Units of
measurement, taxes and all other UI units are also in compliance with the rules
followed in the country
Some language
specific regulations to keep in mind:
1.
The text
has to be translated into the local language
2.
Make sure
that the grammar and tonality of the translated text are as correct as could
be. A grammatically incorrect text does not leave a good impression.
3.
An English
alternative to the translated text must always be availability to make it more
accessible.
4.
Regular
update with regard to grammar and UI must be kept in mind.
Some appearance
(illustrative) regulations to keep in mind:
1.
The
pictures and other illustrations must be original and authentic. They should
also be of a good quality to keep the standard acceptable.
2.
Layout
should be as close to the original application as possible. This would help in
keeping a universal appearance and would maximizereliability.
3.
The breaks
in the layout which occur due t links and other hyphenation should be checked
and standardized.
Some functional
specifications to keep in mind:
1.
Make sure
the links and other hyphenations are fully operational
2.
The points
of entry support special characters
3.
Basic
functions of the application are thoroughly checked and are pre-run in their
regional variation.
CHLLocalization offers localization testing services in Bangalore and
keeps all these specifications in mind while delivering their projects. This
makes them able to maintain quality and suit your needs perfectly.
Comments
Post a Comment